publicidad

EN EXCLUSIVA

OPINIONES DE LOS LECTORES (16)

baselga 2»

10/03/2011 (21:44)

baselga 2

16.-  #13 Por el texto que pones como ejemplo, tu sistema parece una versión sofisticada de la traducción literal consecutiva, pero con unidades mínimas de varias palabras, en lugar de una sola, con equivalencias bien elegidas por traductores con mucha experiencia, y algo de análisis sintáctico para orientar el proceso.

El problema que veo es que, en muchos casos, para que la traducción suene natural, hay que replantear completamente el orden de la frase, añadir fragmentos que no existen en el original, o cambiar los del idioma de partida por otros distintos de lo que la traducción literal sugeriría. Y a menudo son muchas las traducciones válidas, pero no todas suenan igual de bien en cada caso. El puro análisis sintáctico es insuficiente para resolver los muchísimos casos problemáticos que aparecen.

Creo que un método así puede lograr traducciones bastante correctas en muchos tipos de textos, pero no que las traducciones no suenen a traducción. Ese es el nivel donde creo que radica la auténtica dificultad.

De todas formas, enhorabuena de nuevo. Os deseo el mayor de los éxitos. Es admirable que una pequeña empresa española haya sido capaz de hacerlo mejor que Google.

   |     |    #    |      Me gusta (0)    |     Marcar como ofensivo    |     Responder

fernando1992»

10/03/2011 (21:42)

fernando1992

15.-  #14 Sin duda el reto es inmenso. No en vano nos ha costado más de 6 años convertir el diseño [del traductor] en un programa informático. Y aún seguimos mejorando algunos aspectos.
En cuanto al contexto, el programa analiza las relaciones sintácticas entre las palabras de la frase para "condicionar" las equivalencias de cada palabra. Es muy sutil.
Puedes ver un pequeño resumen del proyecto en http://bit.ly/a3UGXc

   |     |    #    |      Me gusta (0)    |     Marcar como ofensivo    |     Responder

baselga 2»

10/03/2011 (20:21)

baselga 2

14.-  #13 Tu respuesta a mi comentario ha despertado mi curiosidad y me ha hecho replantear mi primera impresión [fruto de una búsqueda rápida en Google de trozos de la traducción resultante] de que era un simple cotejo de traducciones existentes. Bien mirado, veo que efectivamente estaba equivocado al pensar así. Debo reconocer que el resultado es mucho mejor que el de los traductores automáticos que conozco, aunque sigo sin considerar que la calidad sea equivalente a la de un traductor humano, y mantengo mis dudas de que sea posible algorítmicamente para un texto cualquiera.

Sigo encontrando demasiado secuencial la traducción, aunque la elección de los fragmentos demuestra que hay mucha experiencia de traducción acumulada detrás de este trabajo. Pero en detalles como el fragmento "but also because", que debería haberse traducido como "y también a que", veo reflejado uno de los principales escollos de la traducción automática: cómo elegir una traducción cuando son varias las posibles, o cuando el sentido no depende del fragmento, sino de la frase completa. Esa elección requiere un nivel de razonamiento que va mucho más allá del análisis sintáctico.

...

   |     |    #    |      Me gusta (0)    |     Marcar como ofensivo    |     Responder

fernando1992»

10/03/2011 (17:53)

fernando1992

13.-  #9 Gracias por el comentario, lo tomo como un piropo porque hayas pensado que lo hemos hecho con un "cortar y pegar".
Pero en absoluto es así. Es una traducción hecha esta mañana con un análisis lingüístico exhaustivo. No utilizamos estadísticas ni alineamiento. Es un proceso enteramente similar al de un traductor humano. De hecho, el diseño es de un traductor con 25 años de experiencia, no de un ingeniero informático.
Espero que pronto lo veas "funcionando". De momento seguimos haciendo pruebas y rematando la pasiva, y cosas así.

   |     |    #    |      Me gusta (0)    |     Marcar como ofensivo    |     Responder

fernando1992»

10/03/2011 (17:49)

fernando1992

12.-  #11 Gracias por el comentario. Han sido más de 6 años, pero el resultado es realmente bueno. En cuanto tengamos más "glosarios" lo pondremos on-line [aunque no gratis, hay que recuperar la inversión].

   |     |    #    |      Me gusta (0)    |     Marcar como ofensivo    |     Responder

campanofreijo»

10/03/2011 (15:26)

campanofreijo

11.-  #7 Estupenda traducción, ateniéndose en todo al texto inglés y comprensible para todos. Felicitaciones.

   |     |    #    |      Me gusta (0)    |     Marcar como ofensivo    |     Responder

caredin»

10/03/2011 (15:14)

caredin

10.- "Colorles green ideas sleep furiously". 1957. Grammatically correct but semantically nonsensical. Ya sabéis de quien es.

A ver si distinguimos entre "escurrir" y " Rasonar"
" " " " " sintaxis y semántica.

Quedo a la orden de Vd.

   |     |    #    |      Me gusta (0)    |     Marcar como ofensivo    |     Responder

baselga 2»

10/03/2011 (15:06)

baselga 2

9.-  #7 Muy hábil, Flanagan, pero no estamos hablando de lo mismo. Por lo que veo, tu sistema toma una noticia en inglés [http://www.economist.com/node/17575027], localiza una traducción de agencia de la nota de prensa [por ejemplo, http://www.cinu.mx/comunicados/2010/11/5-gigatoneladas-la-brecha-entr/], y las coteja y sincroniza. Eso no es traducir. Eso es encontrar correspondencias entre textos de los que previamente existen versiones en distintos idiomas, y tiene su mérito, pero no es de lo que estamos hablando. Sigues dependiendo de que un traductor humano haya hecho previamente un trabajo suficientemente digno. Como internet es cada vez más grande, la probabilidad de que llegues a encontrar esos pares de textos va en aumento. Es lo que hace, por ejemplo, linguee. Pero eso no es traducción automática: es alineamiento automático. No tiene nada que ver, aunque puede ser útil también.


En cualquier caso, os deseo suerte.

   |     |    #    |      Me gusta (0)    |     Marcar como ofensivo    |     Responder

Arties»

10/03/2011 (14:40)

Arties

8.- Estoy totalmente de acuerdo con Baselga. Una cosa es ofrecer una traducción automática que más o menos [más menos que más] de una idea general del texto de origen, con muchas burradas, patochadas y cosas absolutamente ininteligibles, y otra es que esas traducciones automatizadas puedan sustituir [ni siquiera ayudar, en realidad] al traductor humano.

Traducir es pensar. Si alguna vez una máquina llega a traducir bien, entonces podrá hacer otros muchísimos trabajos, tales como experto en Derecho, asesor fiscal, consultor de empresas, etc.

En los últimos 20 años la traducción automática, en la práctica, no ha progresado. Es más, hasta la Comisión europea, que gasta una auténtica burrada en traducción, ha abandonado sus inversiones en traducción automatizada, simplemente porque no son rentables.

   |     |    #    |      Me gusta (0)    |     Marcar como ofensivo    |     Responder

fernando1992»

10/03/2011 (13:59)

fernando1992

7.- Esto va a cambiar en breve.
Después de más de 6 años, estamos empezando a comercializar nuestro programa, y os va a sorprender.

Os copio un texto de hace unos minutos:
Compared with the extraordinary fanfare before the global-warming summit in Copenhagen a year ago, the meeting of the United Nations Framework Convention on Climate Change that starts in Cancún next week has gone unheralded. That is partly because of a widespread belief that the publicity build-up to last year's summit contributed to its failure, but also because expectations have changed dramatically.
En comparación con el gran revuelo ante la Cumbre sobre el calentamiento global de Copenhague hace un año, la reunión de la convención marco de las Naciones Unidas sobre cambio climático que empieza en Cancún la próxima semana ha pasado inadvertida. Eso se debe en parte a una creencia generalizada de que la propaganda de la cumbre del año pasado contribuyó a su fracaso, sino también porque las expectativas han cambiado enormemente.
¡Lo hemos conseguido! [solo de inglés a español]Y aún lo estamos mejorando.

   |     |    #    |      Me gusta (0)    |     Marcar como ofensivo    |     Responder

campanofreijo»

10/03/2011 (13:25)

campanofreijo

6.- A veces, por curiosidad, he hecho que el traductor de Google me tradujera un pequeño texto del español al inglés o del inglés al español. Debo decir que el inglés es mi segunda lengua. Bueno en ambos casos, español a inglés e inglés a español, las traducciones fueron un galimatías ininteligible. No tenían ningún sentidos, y eso que eran unos textos muy cortos y sencillos. En fin, un desastre. No sé que traductores tendrá Google, pero yo los enviaría a estudiar, tanto español como inglés.

   |     |    #    |      Me gusta (0)    |     Marcar como ofensivo    |     Responder

baselga 2»

10/03/2011 (13:09)

baselga 2

5.- Porque traducir significa entender al autor, extraer sus ideas, sintetizarlas, reorganizarlas, pulirlas, compararlas con la propia experiencia, deducir dobles sentidos, resolver ambigüedades, corregir errores, leer entre líneas, percibir emociones, trasladarlas a tu idioma, e idear con todos estos mimbres una nueva sintaxis con palabras de otra lengua que nunca van a tener el mismo linaje ni la misma carga emocional que las del idioma original. Tienes que traicionar al autor sin traicionar al lector.

Como también soy informático, entiendo la complejidad del problema. Cada una de las actividades que he mencionado es intratable algorítmicamente si no impones serias restricciones de partida [como se hace, por ejemplo, con bastante éxito, en la traducción de partes meteorológicos partiendo de sintaxis y léxicos limitados y controlados].

Pero la escritura libre, incluso de naturaleza técnica, es un animal completamente distinto. Los que nos peleamos con ella a diario nos damos cuenta de lo complejo, sutil, alambicado y a veces arbitrario que es el lenguaje humano. Al silicio le va a costar muchos años entender a este gomoso y húmedo circuito que tenemos bajo el cráneo.

   |     |    #    |      Me gusta (0)    |     Marcar como ofensivo    |     Responder

baselga 2»

10/03/2011 (12:57)

baselga 2

4.- No tengo miedo de que los ordenadores me dejen sin curro antes de que me jubile, a pesar de que, de hecho, en algunos campos ya ha ocurrido. Muchas traducciones puramente utilitarias ya no se encargan, sino que se generan en guarro con Google, que en algunos casos arroja un texto de inteligibilidad suficiente para enterarse de la idea general a pesar de las burradas, y, con un poco de sentido común, deducir a partir de ellas parte del sentido degradado por la herramienta, pues el lenguaje humano es bastante redundante en general y a menudo el conocimiento del contexto suple la información faltante.

Pero cualquier texto que requiera precisión y calidad suficiente para ser publicado pasa todavía por un traductor humano. Y así va a seguir durante muchos años. Porque el día que un ordenador sea capaz de traducir como un ser humano, significará que la máquina ha superado al hombre en todos los demás ámbitos.

Porque la traducción es un trabajo mucho más creativo y complejo de lo que la mayoría de la gente piensa. Y es una actividad en la que intervienen los resortes más sutiles del cerebro.


...

   |     |    #    |      Me gusta (0)    |     Marcar como ofensivo    |     Responder

baselga 2»

10/03/2011 (12:38)

baselga 2

3.- Llevo 25 años como traductor profesional, y al leer cosas así compruebo una vez más hasta qué punto el trabajo de traducción es completamente desconocido para la mayoría de la gente.La traducción es uno de los ejercicios intelectuales más difíciles de informatizar. Una cosa es crear herramientas que faciliten la compresión entre un idioma y otro, de las cuales Google Translate es un excelente y utilísimo ejemplo, y otra muy distinta pensar que estemos siquiera a media distancia de un sistema capaz de sustituir a un buen traductor humano. Cualquiera que haya tenido ocasión de bregar con el cambio de un idioma a otro sabe que cada lenguaje tiene registros mentales, esquemas conceptuales, ideas subyacentes, convenciones sociales y valores completamente distintos, que afectan profundamente al sentido y la estructura del texto. Incluso en idiomas relativamente cercanos, como el inglés y el español, me encuentro a diario con falsos amigos, polisemias, ambigüedades y diferencias de uso que ningún sistema informático sería capaz de entender sin haber pasado por el bombardeo incesante de ideas, estímulos, sentimientos y sugerencias al que un ser humano se somete durante años desde que nace.

   |     |    #    |      Me gusta (0)    |     Marcar como ofensivo    |     Responder

santi pita»

10/03/2011 (10:45)

santi pita

2.- También hay una gran oportunidad de negocio en los aviones que vuelen sin queroseno, o en hortalizas y frutas que crezcan sin necesidad de agua... ¡Todo es ponerse!

   |     |    #    |      Me gusta (0)    |     Marcar como ofensivo    |     Responder

Joseberlin»

10/03/2011 (09:23)

Joseberlin

1.- Evidentemente que el potencial es enorme y una de las grandes revoluciones de la próxima década será la traducción juerga por maquinas. Ahora bien, eso solo esta al alcance de los grandes. Google Yahoo telefónica. Personalmente creo que lo conseguirá Google, que ya esta metido en grandes proyectos de los que tengo noticia.

   |     |    #    |      Me gusta (0)    |     Marcar como ofensivo    |     Responder


*El equipo de redacción revisará las opiniones para evitar la difusión de comentarios no apropiados o insultos.
El horario del foro es de 07:00 a 23:00 h. Fuera de ese horario no se incluirán opiniones.
Cotizalia en Facebook

1. muchomotril» 46 comentarios

2. Hor-Chata» 31 comentarios

3. Turismundo» 31 comentarios

4. flopy» 30 comentarios

5. Arnau Pont» 29 comentarios

6. 25Aries» 28 comentarios

7. niloancestral» 27 comentarios

8. Arcano1964» 25 comentarios

9. darkmind» 25 comentarios

10. soydeasturias» 24 comentarios